این نام را مورخین عرب به ریشارد کور دو لیون پادشاه انگلستان در جنگ های صلیبی داده اند از جهت شجاعت و دلیری این پادشاه و نیز از بابت مصالحۀ موقتی که با صلاح الدین کبیر نمود و او را مجبور بر اجرای این صلح نمود. (ناظم الاطباء) ، کند شدن شمشیر. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء) (آنندراج) (از اقرب الموارد). کند شدن. (یادداشت مؤلف) ، نرم درخشیدن و بروشنایی برق نمودارشدن تاریکی ابر. (از منتهی الارب) (ناظم الاطباء) (ازاقرب الموارد). درخشیدن برق. (تاج المصادر بیهقی) : انکل السحاب عن البرق. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء)
این نام را مورخین عرب به ریشارد کور دو لیون پادشاه انگلستان در جنگ های صلیبی داده اند از جهت شجاعت و دلیری این پادشاه و نیز از بابت مصالحۀ موقتی که با صلاح الدین کبیر نمود و او را مجبور بر اجرای این صلح نمود. (ناظم الاطباء) ، کند شدن شمشیر. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء) (آنندراج) (از اقرب الموارد). کند شدن. (یادداشت مؤلف) ، نرم درخشیدن و بروشنایی برق نمودارشدن تاریکی ابر. (از منتهی الارب) (ناظم الاطباء) (ازاقرب الموارد). درخشیدن برق. (تاج المصادر بیهقی) : انکل السحاب عن البرق. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء)
جمع واژۀ وتر. (منتهی الارب) (غیاث اللغات) (ناظم الاطباء) (از اقرب الموارد) (آنندراج). به معنی تارهای ساز و رودهای کمان. (غیاث اللغات از منتخب اللغه). زه ها. (نوروزنامه). زه های کمان: گه از الحان مرغان گه ز اوتار خبر آرند جانت را ز اسرار. ناصرخسرو. در او نغمه و ناله های درست به اوتار نسبت فروبست چست. نظامی. بساز ای مغنی ره دلپسند بر اوتار این ارغنون بلند. نظامی.
جَمعِ واژۀ وَتَر. (منتهی الارب) (غیاث اللغات) (ناظم الاطباء) (از اقرب الموارد) (آنندراج). به معنی تارهای ساز و رودهای کمان. (غیاث اللغات از منتخب اللغه). زه ها. (نوروزنامه). زه های کمان: گه از الحان مرغان گه ز اوتار خبر آرند جانت را ز اسرار. ناصرخسرو. در او نغمه و ناله های درست به اوتار نسبت فروبست چست. نظامی. بساز ای مغنی ره دلپسند بر اوتار این ارغنون بلند. نظامی.
ابن ابی اصیبعه در ترجمه عم ّ خود رشیدالدین علی بن خلیفه گوید: وکانت وفاته فی لیله الخمیس الثانی و العشرین من ربیعالاّخر سنه تسع و اربعین و ستمائه (649 هجری قمری)... و ذلک فی ایام الملک الناصر یوسف بن محمد صاحب دمشق ولما کان عمی عندالملک الامجد و اتی الی بعلبک الملک المعظم لنجده الملک الامجد عند عداوته الاسبتار و اجتمعوا کان عمی لیجتمع معهم... (عیون الانباء ج 2 ص 249)
ابن ابی اصیبعه در ترجمه عم ّ خود رشیدالدین علی بن خلیفه گوید: وکانت وفاته فی لیله الخمیس الثانی و العشرین من ربیعالاَّخر سنه تسع و اربعین و ستمائه (649 هجری قمری)... و ذلک فی ایام الملک الناصر یوسف بن محمد صاحب دمشق ولما کان عمی عندالملک الامجد و اتی الی بعلبک الملک المعظم لنجده الملک الامجد عند عداوته الاسبتار و اجتمعوا کان عمی لیجتمع معهم... (عیون الانباء ج 2 ص 249)